| Título : |
Acercamiento metodológico a la traducción literaria con textos bilingües comentados |
| Tipo de documento: |
texto impreso |
| Autores: |
Álvarez Calleja, María Antonia, Autor |
| Mención de edición: |
1a ed. |
| Editorial: |
Madrid [ES] : UNED |
| Fecha de publicación: |
1994 (11a reimp. 2021) |
| Número de páginas: |
410p. |
| Il.: |
il.; 24x17cm. |
| Dimensiones: |
impreso |
| ISBN/ISSN/DL: |
978-84-362-3138-0 |
| Nota general: |
Incluye bibliografía |
| Idioma : |
Español (spa) |
| Palabras clave: |
TRADUCCION- TEXTOS LITERARIOS, TRADUCCION-NORMAS, TEXTOS BILINGUES |
| Resumen: |
Contenido: I. Aspectos metodológicos. 1. Nuevos acercamientos a la teoría de la traducción. 2. Rasgos de la traducción literaria. 3. Análisis textual. 4. Efectos estilísticos; II. Estudios descriptivos. 5. Normas de traducción a nivel micro y macroestructural: “A good man is hard to find”. 6. Búsqueda de estructuras paralelas entre TT y TF: “A rose for Emily”. 7. La creatividad en traduccion literaria: “The lotery”. 8. Función literatura de la metáfora económica: The Golden bowl; III. Textos bilingües comentados. 9. Introducción. 10. Henry James: “The future of the novel”, “El future de la novela”. 11. Washington Irving: “Rip Van Winkle” 12. Nathaniel Hawthorne: “Young Goodman Brown”, “El joven Goodman Brown”. 13. Sara Orne Jewett: “A white Heron”, “ Una graza blanca”. 14. Kate Chopin: “The story of an hour”, “La historia de una hora”. 15. Edgar Allan Poe: “The tell-tale heart”, “El Corazón delator”. 16. Charlotte Perkins Gilman: “The yellow wallpaper”, “El papael Amarillo de la pare”. 17. F.S. Fitzgerald: “Bernice bobs her hair”, “Bernice se corta el pelo a lo garçon”. 18. Sherwood Anderson: “Hands”, “Manos”. |
| Ubicación : |
418.02/A486a |
|  |